상세 컨텐츠

본문 제목

[모던패밀리] [시즌2] Ep.06

modern family/[시즌 2]

by 큰북 2020. 12. 1. 08:00

본문

728x90
반응형

 

 

I feel kinda sexy. Well, squeaky sexy, but -
* 끼익[깩/찍] 하는 소리가 나는

But I want you to go to work and knock their socks off.
* knock one's socks off    : ~에게 감명을 주다, ~을 압도하다, ~을 놀래키다

I'm thinkin' either vampire or werewolf.
* 늑대인간

It's epic, bro.
* (책, 영화, 어떤 대상이) 대단한, 엄청난, 중요한

Not on my watch.
* on one's watch    : (~가) 보고 있는 동안, 감시하는 동안

Unfortunately, Halloween was marred for me personally by an incident long ago.
* mar    : (좋은 것을) 손상시키다[망치다]

Now it's just a day I have to get through.
* ~을 견뎌내다 (= To endure some experience.)

So you said.
* so you say    : (상대방의 발언에 대한 냉소적, 부정적인 반응. 상대의 발언에 동의하지 않음 또는 불신을 드러냄.)
(= so that's your opinion, but I don't agree with it.)

Honey, you can't just slap something together at the last minute.
* slap together    : 날림으로[아무렇게나] 만들다

Can I remind you you have one child who's not mediocre?
* (못마땅함) 보통 밖에 안 되는, 썩 좋지는 않은

Calm down, Morticia. I'm just teasing you.
* 미국 영화 [The Addams Family]에 나오는 엄격하고 무서운 여자 캐릭터

I have Manny in the carpool, and we're going to the dropout.
* 중퇴자
(여기서는, 글로리아가 영어에 서툴어서 [drop-off ((자동차 등에서) 내려주는 곳)]를 [dropout]으로 잘못 말한 것)

Yeah, he's a moron.
* (비격식) 바보 천치, 멍청이

and I'm going to be an evil village bruja.
* 마녀(witch), 여자 마법사, 여자 요술사

She means "gargoyle".
* (교회 등의 건물에서 홈통 주둥이로 쓰는) 괴물 석상

I'll let you wear my fangs.
* (뱀·개 등의) 송곳니

Look at those tools.
* tool    : (비호감) 바보같은 사람

What a couple of douches.
* douche    : (비격식) 싫은[불쾌한] 사람

I don't mean to be insensitive.
* (남의 기분에) 둔감한, 몰이해한

I'm a monogam
ous social drinker, and Claire only sleep-hits me.
* 일부일처의

Just don't tell me it came from out of the blue
* 갑자기, 난데없이

I was totally blindsided.
* blindside    : [주로 수동태로] 기습하다, (갑작스런 일 등이) 허를 찌르다

I'm your rock.
* (믿고 의지할 수 있는) 바위처럼 든든한 사람

Jerry's supposed to be our porch scarecrow.
* 현관
* 허수아비

Now who's responsible for the Keith deposition?
* (법률) 증언[진술] 녹취록

Meeting adjourned.
* adjourn    : (재판·회의 등을) 중단하다, 휴정[휴회]하다

Wow. You've really been hittin' the gym.
* hit the gym    : (속어) (운동을 하러) 헬스장에 가다

It's "dog-eat-dog" world.
* (골육상쟁하듯) 치열하게 다투는, 냉혹하게 사리사욕을 추구하는, 인정사정없는

It's "blessings in disguise".
* a blessing in disguise    : (문제인 줄 알았던 것이 가져다 준) 뜻밖의 좋은 결과[이득]

Carpal tunnel syndrome
* (의학) 손목 터널 증후군

It's not ''vo-lump-uous".
* volumptuous    : (신조어) (여성의 몸이) 굴곡이 많이 나 있는 / 살이 많은

Jerry is a no-go on the 'crow.
* (속어) 진행 준비가 되지 않은, 제대로 기능하지 않는

He was venting. I couldn't break free.
* vent    : (격식) (감정, 분통을) 터뜨리다
* 도망치다, 탈주하다, 떠나다

Behold my creation.
* (옛글투 또는 문예체) (바라)보다

Monster, do my bidding.
* do one's bidding    : ~의 명령대로 하다
* bidding    : (구식 또는 격식) 요청, 명령

I just wanna run through this really quick with everybody.
* run through    : (연극·공연의) 예행 연습을 하다, 리허설을 하다

Usher the children in,
* usher in    : ( ~를) 안내하다

I don't know that I'm feeling up to this.
* feel up to    : (구어) ~을 할 기력이 되다, ~이 가능하다고 생각하다, (일 따위를) 해볼 만하다고 생각하다

Timmy didn't play by the rules.
* play by the rules    : 규칙[원칙]대로 하다

As a crowd of kids rounded the corner,
* 여러 사람의, 많은
* round the corner    : 모퉁이를 돌다

Other children haven't fared so well.
* fare well/badly/better : (특정 상황에서) 잘하다/잘 못하다/더 잘하다

but my hunch got stuck on a rosebush,
* 혹, 군살


And then the townspeople started chasing me.
* (pl.) [집합적] 도시 사람들[거주자]

That's when I wet my pants!
* wet one's pants    : 바지에 오줌을 싸다

This whole thing is a colossal fog cue.
* 거대한, 엄청난

until the gays took it over with whatever new turkey cooking craze
* take over    : (~로부터) (~을) 인계받다, 넘겨받다
* (특히 일시적인) 대유행[열풍]

 



" Don't choke or I'll have to give you the Hindenburg maneuver.''
* [하임리히 요법(Heimlich maneuver)]을 글로리아가 [힌덴버그 요법]으로 잘못 발음한 것
* Heimlich maneuver    : 약물·음식 등이 목에 걸려 질식상태에 빠졌을 때 실시하는 응급처치법

One time she caught me staring off and she goes, " Cam, what's wrong? You look like a deer in head lice."
* stare off    : 눈싸움하다
* a deer in head lice    : [a deer in headlight]을 글로리아가 잘못 발음한 것.
* a deer in headlight    : (헤드라이트 앞에서 너무 놀라 그 자리에 정지하는 사슴처럼) 놀란[멍한] 사람 / [불안, 공포, 놀람, 혼란, 마약 등으로 인해] 매우 각성한 상태의 사람
* head lice    : 머릿니

In the service, I had a job -
* 군대 / 병역, 군무

If you tell her she doesn't have a choice, she'll say "Don't you give me an old tomato''.
* old tomato    : [ultimatum]을 글로리아가 잘못 발음한 것
* ultimatum    : 최후통첩


 

반응형

'modern family > [시즌 2]' 카테고리의 다른 글

[모던패밀리] [시즌2] Ep.08  (5) 2020.12.14
[모던패밀리] [시즌2] Ep.07  (4) 2020.12.07
[모던패밀리] [시즌2] Ep.05  (2) 2020.11.26
[모던패밀리] [시즌2] Ep.04  (4) 2020.11.23
[모던패밀리] [시즌2] Ep.03  (6) 2020.11.19

관련글 더보기

댓글 영역