상세 컨텐츠

본문 제목

[모던패밀리] [시즌2] Ep.07

modern family/[시즌 2]

by 큰북 2020. 12. 7. 08:00

본문

728x90
반응형

 

 

One of the smoke alarms is chirping.
* chirp    : (vi). (작은 새나 곤충이) 짹짹[찍찍]거리다

I've gotta make the ladyfingers for the bake sale
* ladyfinger    : (美) (디저트) 손가락 모양의 카스텔라 (아래 사진 참고)

* bake sale    : (자선 행사의 일환으로) 집에서 구운 빵을 팔아 자선 기금을 모으는 행사

and I've gotta go by the gym.
* go by    : (어떤 장소를) 지나쳐서 가다, (다른 곳을 가는 도중에) 잠깐 들르다

What's that you say, Mrs. Robinson?
* Mrs. Robinson    : 1967년도 영화 [The Graduate]의 캐릭터(자신보다 나이가 많이 어린 남자와 불륜을 저지르는 나이든 여자)

I just feel like she owes it to herself to see what else is out there.
* owe it to oneself to V    : ~하는 것이 남[자기]에 대한 의무이다, ~하는 것은 남[자신]을 위하여 당연하다

he's probably going to try to marry her the second she turns 18.
* the second (that) + 절    : ~하자마자

the one who said Lily might have what it takes and gave us his card?
* what it takes    : (美)(구어) (성공 따위를 얻는 데 필요한) 조건(아름다움·매력·재능·재력 따위)

That I fished out of the trash.
* fish out    : (물 속, 주머니 등에서) 찾아 내다

(미첼) Let's just let our daughter have a normal childhood, huh?
(캠) I think that gay cruise has sailed.
* 미첼이 "우리 딸이 일반적인 어린 시절을 갖도록 하자 (TV 광고에 내보내지 말자)"라고 하자 캠은 "이미 그 기회가 떠나버렸어"라고 말한다(이미 부모가 게이이고, 릴리는 미국으로 입양된 동양인이기 때문). 일반적으로 이 문장은 "That ship has sailed."라고 쓰이지만, 본인들이 게이이기 때문에 ship을 gay cruise로 바꿔서 말한 것.
* That ship has sailed    : (기회가 사라졌을 때, 더 이상 상황이 바뀔 수 없을 때 하는 말) 배[기회]는 이미 떠나버렸어.

 


(글로리아) Where am I gonna find another husband that wears sweatpants to work?"
(제이) Resort wear.
(글로리아) Mm-hmm. Maybe last resort
* 같이 점심을 먹기 위해 제이의 회사로 찾아간 글로리아는, 츄리닝 바지를 입고 일하는 제이를 보고 "츄리닝 바지를 입고 일하는 남편을 어디가서 또 찾을 수 있겠어?" 라고 말한다. 그러자 제이는 "(츄리닝이 아니고) 리조트 복장이야."라고 답하고, 이에 글로리아는 (직역하자면) "가장 마지막 리조트 복장이겠지."라고 답한다. 다시 말하자면, "리조트 복장과는 아주 거리가 멀다. 모든 옷을 리조트 복장에 가까운 순서로 줄을 세운다면 그 옷은 가장 마지막일 것" 이라는 뜻이다.
* sweatpants    : 츄리닝[운동복] 바지
* the last + 명사    : 가장 ~하지 않는 것, 가장 ~과 반대인 것

Guy's a screw-up.
* (속어) 일을 망침, 실수[하는 사람], (일을) 엉망으로 하는 사람

How you doin', Typhoid Clairey?
* typhoid    : 장티푸스
* Clairey    : 이 세상에서 가장 예쁘고 완벽한 여자

I thought we should contain you two and keep it from spreading through the house.
* [재해·질병의 발생 따위]를 억제하다, (좋지 않은 일을) 방지하다

Boy, you're really starting to sound like your old self.
* be[feel] one's old self    : 상태가 좋다, 완전히 회복되어 있다

When you were little and we used to snuggle and watch soap operas together.
* (특히 어떤 사람에게) 바싹 파고들다[달라붙다], (따뜻하고 안락한 곳에) 파묻다[들이밀다] 
* 드라마, 연속극 

You don't have to conceive of a world without me.
* conceive (of) sth    : (격식) (생각·계획 등을) 마음속으로 하다[품다], 상상하다

Oh, just a little scrape-up.
* 긁힌 상처[흔적], 찰과상

I'd like to engage your legal services in representing my friend Jack in a wrongful termination suit.
* (격식) (~으로) 고용하다
* wrongful termination    : 부당해고

Mmm. And that is a prop.
* (연극, 영화에 쓰이는) 소품

because she married a buffoon when she was young,
* (구식) 어릿광대, 익살꾼, 교양 없는 사람

now she's just a bitter ghost of a woman filled with resentment.
* 고통스러운, 비통한, 괴로운

But that's what happens when you commit to someone before you see what else is out there.
* commit to someone    : 결혼하다, (어떤 사람과) 서로만 바라보기로 약속하다

She couldn't have laid it on thicker.
* couldn't have p.p    : (하려고 해도, 하고 싶어도 여건이 되지 않아) ~할 수 없었다
* lay it on thick    : (다른 사람에게 깊은 인상을 주기 위해[또는 화나게 하기 위해]) (실제보다 훨씬 좋다고[또는 훨씬 나쁘다고]) 과장하다
(본 문장은 헤일리가 "엄마는 과장을 할래야 할 수가 없었어요." 라고 말하는 것이다. 
아내를 고생시키는 남자 주인공이 나오는 드라마를 보면서 클레어는 남자 주인공을 buffoon으로 지칭하고, 이로 인해 그 아내는 a bitter ghost of a woman이 되었다고 말한다. 이 대화를 통해 클레어는 [너무 어린 나이에 첫 남자친구하고만 사귀다가 바로 결혼하는 것은 위험하니, 딜런과 헤어지고 다른 남자친구를 사귈 것]을 넌지시 말한 것이지만, 헤일리는 이것을 바보같은 행동(buffoon)을 자주 하는 아빠(필)에게 엄마의 애정이 식은 것으로 오해한다. 즉, 엄마는 나름 과장을 한다고 buffoon, a bitter ghost 등의 단어를 써서 애써 본인 이야기가 아닌 것처럼 말했지만, 자기는 눈치가 빨라서 이것이 엄마와 아빠의 이야기임을 바로 눈치챘다고 말하는 것이다.)

It's a unisex.
* 유니섹스, 남녀 공용의

But it's bumped out where the boobs go.
* bump    : (도로의) 튀어나온 부분[요철]
(여기서는 [튀어나와 있다] 라는 뜻의 동사로 쓰임)

I can't believe you went behind my back.
* go behind one's back : ~를 속이다


Jim and Deb here will do the kids' voice-overs into the mic.
* voice over    : [TV 프로 따위]에 (유명 배우·유명인의) 목소리로 해설을 삽입하다, (사운드 트랙을) 다른 사람의 목소리로 바꾸어 넣다

It's called "niche casting".
* (방송) 니치 캐스팅((특정 시청 집단을 설정하고 그들을 위한 프로그램을 만드는 것))

 He's knocking down prices on everything from bibs to cribs.
* knock down    : (v) (권투) 때려눕히다 
* knockdown    : (a) (가격이) 대폭 할인된
* bib    : 턱받이
* crib    : (구어) (테두리 난간이 있는) 유아용 침대

Half off on playpens.
* (유아나 어린 아이가 안전하게 놀 수 있도록 작은 구역에 빙 둘러 치는) 울타리

It's not racist. It's satire.
* 풍자

Well, I also have the best attorney in town, so do your worst.
* (공개적으로 반항할 때) 최악으로 굴어봐! 

Get this through your head: You can give me the cold shoulder the rest of your life-
* get something through one's head    : ~을 확실히 하다, 믿다, 받아들이다
* give someone the cold shoulder    : ~를 차갑게 대하다, ~를 냉정하게 대하다

See, I could overlook the goofing off
* overlook    : (잘못된 것을) 못 본 체하다[눈감아주다]
* goof off    : (속어) (특히 할 일을 안 하고) 빈둥거리다, 농땡이치다

Off the top of my head, how about that cute guy who delivers the pizzas?
* 별 생각없이, 즉석에서, 당장 머리에 떠오르는 대로

Just need the ol' burglar basher.
* burglar    : (주거 침입) 강도, 빈집털이범
* basher    : (무언가를 때리기 위한) 막대기 / 세게 때리는 사람 / 혹독한 비판자
(여기서 burglar는 건전지를 전부 다 교체했는데도 계속 삑삑대는 화재 경보기를 가리킴. 필은 여기서 "the old burglar basher"로서 대학 때 쓰던 치어리딩 봉을 꺼내든다.)

Not when you're on the business end of it.
* business end    : (비격식) (도구·무기에서) 주된 기능을 하는 끝 부분    ex) 못의 끝부분
(이 문장은 "너가 이 끝부분을 사용한다면 그건 치어리딩 봉이 아니다", 즉 "치어리딩 봉을 다른 용도(화재 경보기를 때려 부수는 용도)로 사용하겠다"라는 뜻임.)

He just needs to blow off some steam.
* 열 좀 식히다

 

 

 

반응형

'modern family > [시즌 2]' 카테고리의 다른 글

[모던패밀리] [시즌2] Ep.09  (6) 2020.12.21
[모던패밀리] [시즌2] Ep.08  (5) 2020.12.14
[모던패밀리] [시즌2] Ep.06  (4) 2020.12.01
[모던패밀리] [시즌2] Ep.05  (2) 2020.11.26
[모던패밀리] [시즌2] Ep.04  (4) 2020.11.23

관련글 더보기

댓글 영역