상세 컨텐츠

본문 제목

[모던패밀리] [시즌2] Ep.09

modern family/[시즌 2]

by 큰북 2020. 12. 21. 08:00

본문

728x90
반응형

 

 

Are you familiar with the term " throwing good money after bad"?
* throw good money after bad    : 이미 많은 돈을 낭비한 것에다 (이전 손실을 만회하려는 목적으로) 돈을 더 쓰다

Are you familiar with the term "Dunphy, party of one"?
* party of one    : 식당에 예약할 때 보통, "6명이구요, 이름은 OOO입니다" 라고 예약하는데, 이 때 그룹의 사람수를 "party of"를 써서 나타냄. 6명이면 "party of six", 한 명이면 "party of one"이 됨. 여기서는 헤일리가, 알렉스가 친구가 없어서 나중에 식당에 혼자 가게 될 것이라는 뜻으로 한 말임.

Did she take her jalopy?
* (구식, 비격식) 고물 자동차

Missouri's more cosmopolitan than you give it credit for.
* 세련된, 도회적인
* give sb/sth credit for    : ~에게 ~한 자질이 있음을 인정하다

It's got a very vibrant cowboy poetry scene.
* 활기찬, 생기 넘치는

Oh, little boomer.
* 큰 수컷 캥거루

Actually my stomach's a little funny today.
* (비격식) 수상쩍은, 의심스러운

What are your symptoms? Nausea? Bloating?
* (의학) 위에 가스가 차는 것

I'm not loving your color.
* (얼굴의) 핏기, 혈색

tells me she wants her varsity jacket back.
* varsity jacket    : 학교[과, 스포츠팀] 색의 잠바, 과 잠바
* varsity    : (美) (고등학교, 대학교의) 대표팀

tear up a little. Then I tear up a lot.
* 울다, 울기 시작하다

Don't do Dylan like Linda "The Cannon" Concannon did me.
* 고등학교 때 사귄 여자친구 Linda에게 차인 트라우마가 컸던 필. 딜런과 헤어지려는 헤일리에게, "Linda Concannon이 나에게 한 것처럼 매몰차게 굴지 말아라." 라고 말한다. 여기서 Concannon은 Linda의 성(姓)이고, "The Cannon"은 성씨인 Concannon과 라임을 이루며, 또한 대포를 쏘듯 매몰차게 찼다는 것을 나타낸다. 

 


Force field!
* (물리) [두운] (흔히 SF물에서) 역장(力場) (눈에 보이지 않는 힘이 작용하는 장애 구역) 
   (여기서는, 미첼이 본인에게 사람이 너무 가까이 다가올 경우 극도로 불안함을 느끼면서 외치는 말이다. 즉, 영화 [Star Trek]처럼, Force field!를 외치면 실제로 자기 몸 주변으로 역장이 생겨서 사람이 가까이 다가오지 못하길 바라는 마음인 것이다.)


Listen, this is - this is not in my head, Claire.
* in one's head    : 머릿속에서, 상상으로

One time I added salt to her casserole,
* 캐서롤(오븐에 넣어서 천천히 익혀 만드는, 한국 음식의 찌개나 찜 비슷한 요리)

then you need Cam to see his mom feeling you up and then make Cam deal with it.
* feel somebody up    : (특히 원치 않는 사람의) 몸을 만지다[더듬다] 

Sometimes I come in here and noodle on it.
* noodle on    : 즉흥적으로[임시로, 약식으로] 악기를 연주하다

My old yearbooks!
* yearbook    : (美) 졸업앨범

Smooches, Brenda.
* smooch    : (비격식) 키스(하다), 애무(하다)

Sounds like your fanny.
* (美)(속어) 엉덩이

It's really knotted up.
* knot    : (공포심, 흥분 등으로 근육이) 뻣뻣해지다[뻣뻣해지게 하다] / 뻣뻣한 느낌

It's really seized up.
* (신체 부위가) 잘 움직이지 않다[말을 안 듣다]

why you are presenting to my mother like a baboon.
* 비비, 개코원숭이

I wanted you to see her fondling me.
* fondle    : 애무하다, 희롱대다

but she's handsy and it makes me uncomfortable.
* (신조어) 다른 사람을 자꾸 만지려 하는 사람, 주로 상대방이 원하지 않는데도 손을 가만히 두지 못하고 더듬거리는 사람을 뜻한다.

But it is normal for a mother to be physical,
* (비격식) (사람이) 신체 접촉을 좋아하는

but your mother cannot keep her hands off of me and it's creeping me out.
* creep somebody out    : sb를 불쾌하게 하다[놀라게/불편하게 하다]

Let me show you where you stabbed my mama.
* stab    : (칼같이 뾰족한 것으로) 찌르다

The one with two necks would have been overkill.
* (못마땅함) (효과를 반감시킬 수 있는) 지나침[과잉]

I gotta tell you, this is looking more and more like diverticulitis.
* (의학) 게실염(결장에 염증이 생겨 장 기능에 장애가 생기는 증상)

But also like I ate a bad scallop that's stabbing me from the inside.
* 가리비

Don't play dumb, Dylan.
* 모르쇠로 일관하다, 나 몰라라 하다.

Oh, is that the skank?
* (美)(속어) 기분 나쁜[불쾌한] 인간 / 추녀 / 매춘부

but he did say it could be an ulcer.
* 궤양

Do you want me to burp you?
* 트림하다 / (아기의 등을 쓸어) 트림을 시켜 주다

Dollars to doughnuts it's diverticulitis.
* 거의[십중팔구] 확실한

You have acute appendicitis.
* 맹장염

but I'm sorta counting down to a rupture here!
* count down    : (로켓 발사에 앞서) 카운트다운[초읽기]하다
* (의학) (인체 내부 장기의) 파열

But nobody dies of an appendectomy.
* (의학) 맹장 수술

Scooch together there.
* (특히 앉은 자세로) 조금 움직이다





 

반응형

'modern family > [시즌 2]' 카테고리의 다른 글

[모던패밀리] [시즌2] Ep.11  (2) 2021.01.04
[모던패밀리] [시즌2] Ep.10  (2) 2020.12.28
[모던패밀리] [시즌2] Ep.08  (5) 2020.12.14
[모던패밀리] [시즌2] Ep.07  (5) 2020.12.07
[모던패밀리] [시즌2] Ep.06  (4) 2020.12.01

관련글 더보기

댓글 영역