상세 컨텐츠

본문 제목

[모던패밀리] [시즌2] Ep.14

modern family/[시즌 2]

by 큰북 2021. 1. 25. 08:00

본문

728x90
반응형

 

 

Last year, we overreached a little.
* overreach    : (지나치게 욕심을 내다가) 도를 넘다

We created sexy alter egos, Clive and Juliana,
* alter ego    : (라틴어에서) 또 다른 자아

No, I'm without a valentine this year.
* (일반적으로) 애인, 애정의 대상

I think the only prudent thing to do is say, "You're fired."
* 신중한, 분별있는, 현명한

(필) Now, this is how you do V-Day.
(클레어) Except most of these people could have been here on V-E Day.
* V-Day    : 발렌타인데이(Valentine's Day)의 줄임말
* V-E Day  (= Victory in Europe Day)    : (제 2차 세계 대전) 유럽 전승 기념일 (1945년 5월 8일)
(작년 발렌타인데이에 호텔바에서 불륜남녀 역할극을 하고 호텔방에 올라가던 도중에 여러가지 부끄러운 일을 겪었던 필과 클레어. 올해는 분위기있는 곳에서 저녁식사를 하며 차분하게 보내기로 하고 레스토랑에 왔는데, 필과 클레어를 제외한 나머지 손님들은 다 노년층이었다. 필이 [발렌타인데이는 이렇게 보내는 거지.]라고 말하자 클레어는 [이 사람들 대부분이 유럽 전승 기념일 (1945년)부터 여기 있었을지도 모른다는 것만 빼면 말이지.]라고 대답한다.)

But it's classy,
* (비격식) 고급의, 세련된

we've had our crazy Valentine's Days. We tore it up.
* tear up    : 매우 잘 해내다, 유능하게 해내다 (←우리나라 속어 [찢었다]와 같은 의미)
  ex) couples tearing up the dance floor    : (뛰어난 춤솜씨로) 무대를 휩쓰는 커플들
  ex) a batter who's tearing up the league   : (뛰어난 실력으로) 리그를 휩쓰는 타자 

Okay. Let's see. Lefty loosey. Righty tighty.
* (기억을 돕는 연상기억법(mnemonic)) 왼쪽(반시계방향)은 푸는 방향, 오른쪽(시계방향)은 조이는 방향

make up some lie, ditch that wife of yours,
* (비격식) (더 이상 원치 않거나 불필요한 것을) 버리다, (교제하던 사람을) 차 버리다

I'll slip the guy a few bucks.
* slip    : (재빨리, 슬며시) 놓다[두다]
* slip+사람+돈    : ~에게 돈을 찔러 넣어주다

So my boyfriend, David, blows me off on the most romantic night of the year - 
* blow somebody off    : ~를 바람맞히다, ~와의 (연애)관계를 청산하다

David stands up Haley,
* stand somebody up    : (특히 연인 사이에서) ~를 바람맞히다

I've hit a new low.
* (의역) 나 완전 우울해.
  (직역) 나는 지금 사상 최저점(=사상 최악으로 우울한 지점)에 도달했다.

I could drop him off at the restaurant as soon as they wrap it up.
* wrap something up    : (합의·회의 등을) 마무리짓다

(캠 → 브로데릭) Oh. Aren't you a dear
(캠, 혼잣말) I'd like to mount your head in my trophy room.
* dear    : 친절한[상냥한] 사람 (deer(사슴)와 발음이 비슷함)
(미첼의 비서(브로데릭)가 미첼을 좋아한다고 생각하는 캠. 발렌타인데이 저녁 식사를 같이 하기 위해 미첼을 데리러 회사에 왔더니 비서가 하는 말이, 자신이 발렌타인데이임을 인지하지 못하고 회의 일정을 잡아뒀으며, 회의를 마치자마자 미첼을 식당까지 데려다 주겠다고 한다. 이에 캠은 [어머나. 정말 너무 친절하시네요.]라고 반어적으로 말하며 혼잣말로는 [너의 머리(사슴의 머리)를 내 트로피 방에 걸어두고 싶다]라고 본심을 말한다.)

Me, Mitchell - wedge.
* wedge    : 쐐기 / 사이를 갈라놓는 것, 분열을 일으키는 것

(브로데릭) Oh! Did I validate you?

* (정당성을) 입증하다 / 승인[인정]하다
(브로데릭은 캠에게, [내가 당신의 주차 티켓에 도장을 찍어줬나요?] 라는 의미로 말했으나, 캠은 이를 [내가 당신을 인정했나요?] 라는 의미로 받아들임.)

I might do some high-risk work for Uncle Sam that takes me clear around the country.
* Uncle Sam    : (비격식) 미국 정부 (때때로 흰 수염에 높은 중절모를 쓴 키 큰 남자로 묘사됨)
* take someone clear around the country    : ~을 전국 방방곡곡 데리고 다니다
* clear    : (美 구어) 줄곧, (동안) 내내

Five-course dinner waiting at home, and she's strapping on the feed bag at Ibiza.
* strap    : 끈[줄/띠]으로 묶다
* feed bag    : 꼴망태 ((사료를 넣어서 말 목에 거는 것))

Your assistant is hot for me.
* have the hots for someone    : (~에게) 성적으로 강한 매력[끌림]을 느끼다

That's why he's been playing the saboteur.
* saboteur    : 사보타주(sabotage)하는 사람, 파괴[방해] 공작원

Well, pick out china and move to Vermont.

* china    : 도자기, 사기그릇
* Vermont    : 미국의 버몬트 주(州). 소송이 아닌 주 의회의 의결을 통해 동성결혼을 합법화 한 미국 최초의 주(州).
(오랫동안 캠과 미첼은 미첼의 비서 브로데릭이 미첼을 짝사랑한다고 생각했다. 그러나 브로데릭은 미첼의 회사에 왔던 캠을 엘레베이터에서 갑작스럽게 껴안았고, 이로 인해 캠은 브로데릭이 사실 자기를 짝사랑해서 그 동안 미첼-캠의 관계를 훼방놓은 것임을 알게된다. 이를 미첼에게 말하자, 이에 동의하지 못하는 미첼이 반어적으로 비꼬면서, "(그럼 너랑 브로데릭 둘이 신혼 살림으로) 그릇을 사서 (동성결혼이 합법화된) 버몬트 주로 이사가!" 라고 말한다.)

 

 

 

반응형

'modern family > [시즌 2]' 카테고리의 다른 글

[모던패밀리] [시즌2] Ep.16  (3) 2021.02.15
[모던패밀리] [시즌2] Ep.15  (2) 2021.02.01
[모던패밀리] [시즌2] Ep.13  (2) 2021.01.18
[모던패밀리] [시즌2] Ep.12  (1) 2021.01.11
[모던패밀리] [시즌2] Ep.11  (2) 2021.01.04

관련글 더보기

댓글 영역