Remember the spa certificates we got at the children's hospital auction?
* certificate (= gift certificate) : 상품권
Claire, I don't think you're grasping the magnitude of this package valued at over $250.
* grasp the magnitude of the problem : 문제의 중대함을 깨닫다
* magnitude : (~의) 중요함, 중대함
Need a little me time.
* me time : 나만의 힐링시간(피로 회복 시간), 나 혼자만의 시간
Her hands are gross ever since she took up the banjo.
* take up sth : (특히 재미로) ~을 배우다[시작하다]
* banjo : 밴조(목이 길고 몸통이 둥근 현악기) (아래 사진 참고)
Um, radicchio?
* 적색 치커리 (아래 사진 참고)
I was just as blown away as you are.
* blow away : (종종 호감) 매우 놀라게 하다, 매우 강한 인상을 주다 (= to impress very strongly and usually favorably)
Maybe we'll even adopt a new vinaigrette.
* 비네그레트 드레싱(식초에 갖가지 허브를 넣어 만든 샐러드용 드레싱)
a stripper, and not the heart-of-gold kind, the by-the-airport kind.
* heart of gold : 상냥한, 마음씨가 고운
* hooker[whore, tart] with a heart of gold : 성스러운 창녀
(성스러운 창녀란 소설, 연극, 영화 등에 등장하는 정형적인 캐릭터로, 창녀이지만 도덕성, 윤리 의식이 높고 훌륭한 인격을 가진 사람을 뜻함. ex. 소설「올리버 트위스트」의 낸시, 영화「귀여운 여인」의 비비안(줄리아 로버츠), 소설 「죄와벌」의 소냐)
(캠은 '오프라 윈프리 쇼'에 나온 어떤 소녀가, 어렸을 때 자신이 입양아라는 사실을 알고 너무 충격을 받아 방황하다가 스트리퍼가 되었다는 이야기를 듣고 충격을 받아 이를 미첼에게 알려준다. 본 문장은 그 소녀가 문학 작품에 자주 등장하는 [성스러운 창녀]같은 스트리퍼가 아니라, 공항에서 손님을 구하는 진짜 스트리퍼가 되었다는 뜻이다.)
All right, go get your gavel. Judge Judy.
* (의장·판사·경매 진행자가 쓰는 작은) 망치
I'm adopting a tolerant attitude toward your flights of lunacy.
* lunacy : 바보짓, 미친 짓
* flight of lunacy : 미친 생각의 나래
(주로 flight of fancy(공상의 나래), flight of imagination(상상의 나래)의 형태로 쓰임.)
(본 문장은, [너가 미친 생각의 나래를 펼치는 것을 참아내는 자세를 새롭게 취해보는 중이야]로 해석할 수 있다.)
Hey, Jay, have you noticed a spring in my step?
* spring : 생기, 활기
and I'm gonna have to trade you in for a newer model.
* trade something in : (쓰던 물건을 주고) 보상 판매를 하다
I don't like loose ends.
* loose end : (특히 이야기의) 미진한[설명되지 않는] 부분
I found these people selling a couple of primo plots in the best cemetery in town.
* primo : (품질이) 매우 뛰어난, 훌륭한
* plot : 작은 구획의 땅, 작은 토지[지구]
You buried my name so your name could have top billing.
* top billing : 주연 배우의 이름을 실은 광고면의 최상부, (쇼나 프로그램 안내) 광고지 최상단
"Ta-da" is when you do a flip,
* flip : 공중제비, 재주넘기
not when you show someone where you want to shove their dead body.
* shove : (비격식) (~을) 아무렇게나 놓다[넣다], 집어[밀어] 넣다((in, into))
It's called a crypt.
* (특히 과거 묘지로 쓰이던 교회) 지하실
Tho whole thing gives me the willies.
* give sb the willies : sb를 오싹하게 하다.
Here you're just a mushy bag of bones rotting away for all eternity.
* mushy : (죽처럼) 걸쭉한
Oh, there's my better half.
* (비격식) 자기 반쪽, 아내[남편], 애인
and she wants to be laid to rest with her new husband.
* lay sb to rest : sb를 영면에 들게 하다[묻다] (bury sb라는 표현을 피하기 위해 씀)
I realized now that you would never intentionally do something so unthinkable,
* 상상도 할 수 없는, 생각조차 할 수 없는 / (口)전혀 생각할 수 없는, 도저히 있을 법하지 않은
Oh, this latch system's great.
* 걸쇠, 빗장
Don't get on the freeway.
* (미국에서) 고속도로
sometimes this age thing knocks you in the head.
* knock in the head : 골 때리게 만들다
and some putz who could never live up to me.
* (美, 비격식) 멍청이
When you showed up, I didn't think you had a prayer.
* have a prayer : ~할 가망이 있다
I had to climb three flights of stairs.
* flight of stairs : (2개의 층을 잇는) 계단
Doesn't Cheryl have a housekeeper and a nanny?
* (가정집이나 어떤 시설의) 살림을 맡아 해 주는 사람
* (아이의 집에서) 아이 보는 여자, 유모
Jay Pritchett sitting on the mantel in the old coffee can.
* 벽난로 선반
so for whatever it's worth, I called the adoption attorney
* for what it's worth : (비격식) 도움이 될지 모르겠지만 (자기가 한 말이 소용이 되는지 자신이 없을 때 쓰는 표현)
I took a quick pass at "Two Monkeys and a Panda".
* take a quick pass at : ~을 해보다[시도해보다]
We thought we were sitting on a gold mine.
* sit on a gold mine : 돈으로 환산했을 때 엄청난 가치가 있는 물건(또는 아이디어)를 소유하다
[모던패밀리] [시즌2] Ep.19 (2) | 2021.03.23 |
---|---|
[모던패밀리] [시즌2] Ep.18 (2) | 2021.03.17 |
[모던패밀리] [시즌2] Ep.16 (3) | 2021.02.15 |
[모던패밀리] [시즌2] Ep.15 (2) | 2021.02.01 |
[모던패밀리] [시즌2] Ep.14 (0) | 2021.01.25 |
댓글 영역