are you by any chance the foxy mom in the new Horizon Realty ad?
* (모습이) 여우 같은 / (비격식, 특히 美) (여자가) 성적 매력이 있는, 섹시한
Having this bad boy shrink-wrapped on it.
* shrink-wrap : (~을 플라스틱 피막으로) 수축 포장하다 ((플라스틱 피막을 가열하여 상품 형태대로 수축시키는 포장법))
(본 문장은, 필이 자신의 부동산 중개회사를 광고하기 위해 광고 도안을 만들어서 그것을 크게 인쇄하여 미니밴에 붙이고 다니겠다는 뜻으로 말하는 것임.)
Now all that driving around your mom does will serve a purpose.
* serve a purpose : 도움이 되다
(본 문장은 all that driving around가 주어, your mom does는 주어를 수식하는 말, will 이하가 동사+목적어이다. 즉, [이제부터 너희 엄마가 운전해서 돌아다니는 모든 것들이 (아빠의 사업에) 도움이 될 거야.] 라는 뜻이다.)
Well, we took the scenic route, but we ended up in the same place.
* scenic route : (신조어) 먼 길 (지름길의 반대말)
Cam recently became Franklin Middle School's interim musical director.
* [명사 앞에만 씀] (영구적인 것이 나올 때까지 존속시키기 위한) 중간[임시/과도]의
(캠) Why do you have to throw a wet blanket on my dreams?
(미첼) I do not.
(캠) You do it all the time. And you know what I end up with? Wet dreams!
(캠) I heard it as soon as I said it. Just leave it alone.
* throw a wet blanket : 찬물을 끼얹다
* wet blanket : (비격식, 못마땅함) 흥을 깨는[분위기를 망치는] 사람
* wet dream : 몽정(夢精)
(캠이 하는 일마다 비판적인 미첼에게 캠이 서운해서 한 마디 하는데, [너가 내 꿈(dream)에 찬물을 끼얹을 때마다(wet blanket) 난 슬픈 꿈을 꾼다(wet dreams)] 라고 라임을 맞춰서 이야기한다. 하지만 wet dream은 [몽정]이라는 전혀 다른 뜻을 가진 표현으로, 캠은 [내가 말하자마자 나도 깨달았어. 날 좀 내버려둬.]라고 말한다.)
Be in my corner. Don't be so critical.
* in one's corner : ~ 을 지지하는, ~의 편인
And that song is gonna knock everyone out.
* knock sb out : ~에게 깊은 인상을 주다, ~를 깜짝 놀라게 하다
I'm thinking of taking a run at her.
* take a run at : (~을 하려고[얻기 위해]) 시도해보다
Hey, you old mick.
* (금기어, 속어) 믹(아일랜드인을 경멸적으로 가리키는 말)
I'm gonna wash your mouth out with fist.
* wash out : ~(의 안[속])을 씻어 내다
Let's take it from the top.
* (구어) 처음부터
Listen, we're running 20 minutes long, so we're gonna go ahead and cut the Bollywood number.
* number : (특히 공연에서 여러 개 중의 한) 노래[춤]
This whole Haley thing has got me a little preoccupied.
* preoccupy : (생각·걱정이) 뇌리를 사로잡다[떠나지 않다]
Honey, slide over.
* (다른 사람이 앉을 공간을 만들기 위해) 자리를 옆으로 옮기다
They're gonna think that you're helping your father put food on the table.
* put food on the table : (기본적인 생필품을 사기 위한) 충분한 돈을 제공하다
That cheap, freeloading brother of mine can't keep his hands off my good Scotch.
* freeload : (美·구어) (음식 등을) 공짜로 얻어먹다
I don't want to jinx it, but that's the plan.
* 찌찌뽕((어린아이들이 동시에 같은 단어나 구문을 발화했을 때 사용하는 감탄사))
I bought this for Melanie's baptism.
* 세례(식)
there's no downside to more education.
* 불리한[덜 긍정적인] 면
Don't worry, moneybags, I'm not here for a loan.
* 돈자루, 지갑, 돈주머니 / (pl.)(구어) (단수 취급) 재화, 부(富); 부자, 욕심쟁이, 수전노
All right, you're solids, which you won't be able to eat in a few years.
* solid : ⓐ(색깔이) 다른 색깔이 섞이지 않은[완전한] (아래 사진 참고) / ⓝ고체, 고형물
(본 문장은 제이의 동생 도널드가 포켓볼을 치며 제이에게 하는 말이다. solid 라는 단어에 [다른 색이 섞이지 않은]이라는 뜻과 [고체, 고형물]이라는 뜻이 있음을 이용한 언어유희로, [형이 다른 색이 섞이지 않은 공을 쳐. 아마 몇 년 후면 형은 (너무 나이들어서) 고체를 씹어 먹지 못하게 되겠지만 말이야.] 라는 뜻이다.)
(제이) how are things going with you?
(도널드) They're swell.
* swell : (속어) 일류의(first-rate), 위풍당당한, 훌륭한
You just get your prostate checked.
* 전립선
I think the carpet matches the drapes.
* drape : (pl.) (얇은 커튼 위에 치는) 커튼
(필은 클레어가 몰고 다니는 미니밴에 자기의 부동산 중개업을 광고하기 위한 광고스티커를 크게 인쇄해서 붙인다.(아래 사진 참고) 하지만 필이 만든 광고 시안은 밴의 왼쪽면과 뒷면, 오른쪽면으로 나눠서 붙여지게 되고, 주로 왼쪽 또는 오른쪽면만 보는 사람들은 매춘부를 광고하는 건줄 알고 연락한다. 본 문장은 필이 [(그 집의) 카펫과 커튼의 색깔이 일치했던 것 같은데요.]라고 말하는 것이다. 하지만 실제로 전화를 한 사람이 물어본 것은 [(광고에 나온 여자-클레어 또는 헤일리)의 머리카락(drape) 색이 음모(carpet)의 색과 같은지]를 물어본 것이다.]
I guess that makes sense if you're planning to flip one.
* flip : 집을 단기간(수 개월~일 년)에 차익을 실현할 목적으로 사고 팔다
It will give me a chance to give them both a good scrubbing.
* scrub : (보통 비눗물과 솔로) 문질러 씻다[청소하다]
And as the music swells,
* swell : (vi.) (소리가) 더 커지다
And then the majestic Franklin Middle School insignia will drop into position -
* majestic : 장엄한, 위풍당당한
* insignia : (계급·소속 등을 나타내는) 휘장[배지]
Reuben hasn't had a bowel movement in a week.
* have a bowel movement : 변을 보다
just tell Bob Fosse that he's overdoing it
* Bob Fosse : (1927-1987) 미국의 댄서, 뮤지컬 안무가·배우·감독.
(본 문장은 미첼의 대사로, 프랭클린 중학교의 임시 뮤지컬 감독으로 들어간 캠이 너무 과도하게 열정적으로 뮤지컬을 준비하는 모습을 Bob Fosse에 빗대어 말한 것이다.)
Let's bring out the guillotine.
* 단두대
I was surrounded by a bunch of quitters.
* quitter : (흔히 못마땅함) 중도 포기를 잘 하는 사람
(캠) This production was a joke until I introduced these children to the musical theater greats- Bernstein, Sondheim.
Years from now, some of these kids will still be talking about the way I Sondheimized them.
(미첼) Ooh, I don't think that's a good way of saying- Okay.
* Sondheim : 스티븐 손드하임(미국의 유명한 뮤지컬 작곡/작사가)
* sodomize : 항문 성교를 하다
(캠은 프랭클린 중학교의 뮤지컬 감독직을 맡게 되고, 필요 이상으로 열정적으로 작업한다. 기존 감독의 제작 방향이 마음에 들지 않았던 캠은 시간이 부족함에도 불구하고 극의 구성, 내용, 노래 등을 다 새로 만들어서 학생들을 힘들게 한다. 결국 참지 못한 매니는 캠에게 "새로운 건 그만하고 기존에 연습했던 뮤지컬을 하고 싶다"고 말하고, 이에 다른 학생들도 동의하자 캠은 화가 나서 다음과 같이 말한다. [내가 이 아이들에게 뮤지컬 계의 거장- 베른스타인과 손드하임-을 소개하기 전까지 이 뮤지컬은 완전 엉망이었어. 몇 년 후에도, 이들 중 몇명은 여전히 내가 그들에게 손드하임을 가르쳤던 것을 이야기 할 거야.] 아이들에게 손드하임이라는 뮤지컬 계의 거장 및 그의 가르침을 알려주는 것을 그의 이름을 동사로 만들어서 Sondheimize 라고 표현한 것이다. 하지만 미첼은 이 단어가 [항문 성교를 하다]라는 뜻이 있는 sodomize라는 단어와 비슷하게 들리기 때문에, [그렇게 말하는 건 별로 좋은 방식 같지 않아.] 라고 말한다.)
with the same drab choreography, the same tepid applause from Mom and Dad?
* 생기 없는, 칙칙한 / 재미없는
* (온도가) 미지근한 / 열의 없는, 뜨뜻미지근한
Yeah, the doors slide, the seats slide. What can't the Sienna do?
* Sieena : (차종) 도요타 사의 시에나 (클레어가 끄는 미니 밴)
I think you will agree it has a certain flair that has been lacking from this stage in years past.
* (타고난) 재주[재능] /솜씨, 재간
that mook Joey Calieri stole my bike and you put his head in the ice.
* mook : (경멸) 어떤 싫어하는 사람을 지칭할 때 쓰이는 말
Your staging is all over the place.
* all over the place : (속어) 어디에나(모든 곳에) 있는 / 정신이 없는, 체계가 없는, 혼란스러운
but Joan of Arc's gonna be just fine.
* (프랑스 인물) 잔 다르크
You just mouth the words.
* (소리는 내지 않고) 입 모양으로만 말하다
both my legs are tingly.
* 따끔거리는, 얼얼한
Which were built by industrious Jews
* (호감) 근면한, 부지런한
Hey, look up at the moon. Would you say that's waxing or waning?
* wax : (vi.) 커지다, 증대하다 / (달이) 차다
* wane : (vi.) 약해지다, 줄어들다, 시들해지다 / (달이) 차츰 작아지다[이지러지다]
(클레어) Phil, that makes me look like a prostitute.
(필) More of an escort, really.
* (돈을 받고) 사교 모임에 동반해 주는 여자
(본 문장은, 하루 종일 정신이 없어서 미니 밴을 끌면서도 밴에 붙어있는 광고를 보지 못하다가 밤이 되어서야 본 클레어가 놀라서 필에게 말하는 것이다. 클레어가 [필, 이건 완전 나를 매춘부처럼 보이게 하잖아.]라고 말하자 필은 [(매춘부라기 보다는) 돈 받고 데이트해주는 여성에 가깝지.]라고 나름 수습을 해본다.)
I think the word you're looking for is "john".
* (美 속어) 매춘부의 고객
[모던패밀리] [시즌2] Ep.21 (2) | 2021.04.12 |
---|---|
[모던패밀리] [시즌2] Ep.20 (0) | 2021.03.30 |
[모던패밀리] [시즌2] Ep.18 (2) | 2021.03.17 |
[모던패밀리] [시즌2] Ep.17 (3) | 2021.02.22 |
[모던패밀리] [시즌2] Ep.16 (3) | 2021.02.15 |
댓글 영역