상세 컨텐츠

본문 제목

[모던패밀리] [시즌2] Ep.21

modern family/[시즌 2]

by 큰북 2021. 4. 12. 08:00

본문

728x90
반응형

 

 

It's perverted. It looks like you were felt up by the creepy guy around the corner.
* pervert    : (병리) ~을 변태적으로 만들다
* feel somebody up    : (특히 원치 않는 사람의) 몸을 만지다[더듬다]

Because he's got freakishly tiny hands.
* freakishly    : 변덕스럽게, 기형적으로

Now I got to come clean.
* come clean    : (비격식) 모든 것을 솔직하게 터놓는, 아무것도 숨기는 것이 없는

Those aren't real Froot Loops. They're generic.
* generic    : (상품이) 브랜드나 상표가 붙지 않은
(여기서는 매니가 엄마를 위해 만든 씨리얼 목걸이에 쓰인 씨리얼이 맛과 형태는 Froot Loops와 비슷하지만 실제로 그 제품이 아니라는 것을 말하는 것임.)

Okay, scratch the balloons. She is in a mood.
* scratch    : 취소하다
* in a mood    : (구어) 기분이 좋지 않은

I asked Claire what she wanted for Mother's Day, and she said, "Take a hike".
* Take a hike    : (짜증, 화남) 저리 가버려! 꺼져!

She's just bananas for walking around in nature.
* be bananas    : (너무 좋아서/화가 나서) 미칠 지경이다

how are you gonna fend 'em off with a Popsicle stick?
* fend off    : ~을[~의 공격을] 막다
* Popsicle    : (상표명) (죠스바, 스크류바와 같은) 막대바 아이스크림의 한 종류
   cf) Ice lolly    : 막대바 아이스크림

It happens to be Mother's Day, not Martyr's Day.
* martyr    : 순교자
(집안일과 릴리 양육을 도맡은 캠을 은근슬쩍 릴리의 "엄마"로 생각해오던 미첼은 Mother's Day(어머니의 날) 아침에 캠을 위해 로맨틱한 아침 식사 이벤트를 해주지만, 자신이 똑같은 남자인데 엄마 취급을 하는 것에 화가 난 캠은 미첼과 다툰다. 그리고 하루 종일 그것 때문에 심통이 나있는 캠 때문에 피곤해진 미첼은 [어쩌다 보니 (내가 이벤트를 해준 오늘이) 어머니의 날이었던 것 뿐이야, 순교자의 날이 아니라.] 라고 말한다. 엄마(Mother)와 순교자(Martyr)의 발음이 유사함을 이용한 언어 유희이다.)

We don't have a time of the month.
* a[this, that] time of the month    : (여성들이 생리를 하는) 그 날

You're an honorary mom.
* 명예의, 명예직의

It looks like you walked under a bird that poops ugly hats.
* poop    : (美, 비격식) (vi.) 똥을 싸다

You can't bitch all day because you're not at the beach all day.
* (vi.) 불평하다, 투덜거리다
(어머니의 날에 애들과 같이 산에 가는 글로리아와 클레어. 그렇지만 아이들은 산에 올라가는 내내 불평 불만만 이야기하고, 본 문장은 이에 결국 화가 난 글로리아가 하는 말이다. bitch(불평하다)와 beach(해변)의 발음이 유사함을 이용한 언어 유희로서, [하루 종일 해변가에 있는 게 아니니까 하루 종일 불평하면 안 되지!]라는 뜻이다.)

(필) Onion goggles. No more tears when I cook. Welcome to the 21st century. You should get a pair.
(제이) I was gonna suggest the same thing.
* get a pair (of balls)    : (모욕적) 용기를 내라! / 자신감을 가져라! / 남자답게 행동해라!
(어머니의 날에 부인들을 위해 같이 요리중인 필과 제이. 필은 양파를 썰 때 눈물을 흘리지 않게 해주는 안경을 보여주며, [아버님도 이걸 하나 사셔야 돼요.] 라고 말한다. 즉, 이 대사는 You should get a pair (of these glasses) 의 뜻이다. 하지만 제이는 get a pair를 남자답게 행동하라(get a pair of balls)는 뜻으로 받아서 [나도 너에게 같은 것을 제안하려고 했어.]라고 답한다. 평소 남성스러움을 강조하는 제이는 필의 이런 행동이 탐탁치 않은 것이다.)

 




how much longer do I have to listen to the Julia Child impression?
* impression    : (유명인, 사물) 흉내, 성대모사

they can irritate the freaking life out of you at some point.
* irritate the life out of sb    : (~의) 기력이 다 닳을 때까지 짜증나게 하다
                                                          (보통 scare the life out of sb 형태로 쓰임)

He's persnickety.
* 소심한, 까다로운, 세심한 주의가 필요한

It drives me up the wall.
* drive sb up the wall    : (비격식) (~를) 짜증나게[화나게/미치게] 만들다

And the next time we're choosing what to do, she gets her way.
* get one's (own) way    : (타인의 반대, 계획 등에도 불구하고) ~가 원하는 행동을 하다

Let her know we're onto her little game.
* onto    : (美 구어) ~을 알고[알아채고]

But you know what's inside every lion? A pussycat.
* (아동어) 야옹이[고양이]

It's kind of satiny.
* 새틴 같은, 윤나는, 곱고 보드라운

So she let off a little steam.
* let off steam    : 울분[열기 등]을 발산하다

Just go splash water on your face and man up.
* splash water on    : (~에) 물을 튀기다[끼얹다]

* man up    : (신조어) 책임감 있게 행동하거나 남성처럼 행동할 것을 권고하는 말.

he was laying into me about something - I don't remember.
* lay into    : ~을 마구 때리다, ~을 몹시 나무라다[비난하다]

But mom comes charging out of the stands.
* charge out of    : ~에서 뛰어나오다

 

 

 

 

반응형

'modern family > [시즌 2]' 카테고리의 다른 글

[모던패밀리] [시즌2] Ep.23  (0) 2021.04.26
[모던패밀리] [시즌2] Ep.22  (0) 2021.04.19
[모던패밀리] [시즌2] Ep.20  (0) 2021.03.30
[모던패밀리] [시즌2] Ep.19  (2) 2021.03.23
[모던패밀리] [시즌2] Ep.18  (2) 2021.03.17

관련글 더보기

댓글 영역