상세 컨텐츠

본문 제목

[모던패밀리] [시즌3] Ep.01

modern family/[시즌 3]

by 큰북 2021. 5. 24. 12:00

본문

728x90
반응형

 


We're beginning our initial descent into Jackson Hole, Wyoming.
* descent    : 강하, 하강

This year, we're goin' to a dude ranch,
* dude ranch    : (미국의) 관광용 목장

it would be a good idea to make a photo book to show prospective moms.
* prospective    : 장래의, 유망한, 기대되는, 장차의

he thought that Cam's version was a little too "artsy",
* artsy (= arty)    : (비격식, 보통 못마땅함) 예술가[예술 애호가]인 체하는

we've decided to take a few rugged shots at the ranch to balance it out.
* rugged    : (美) [주로 명사 앞에 씀] (남자의 얼굴이) (매력적으로) 강인하게[다부지게] 생긴 / 힘센, 힘찬, 튼튼한, 활발한
* balance out    : ~의 균형을 맞추다

But something is making this one skittish!
* skittish    : 겁이 많은, 잘 놀라는

Well, she's Cactus Flower now, Old-timer.
* old-timer    : (美) 노인, 영감

These nicknames- Are they set in stone?
* set in stone    : 영구불변의, 고정된

You ready, gunslinger?
* gunslinger    : (美) (특히 미국 서부 영화 속의) 청부 살인자

I just want to get that look of newfound respect.
* newfound    : 새로 발견된

See, Slappy only had three fingers.
* slappy    : 어리석은[바보같은] 사람

I realized that if I was gonna raise a boy, I needed to butch up my life.
* butch up    : (vi.) 사내같이 굴다 (vt.) (~을) 남자답게 만들다[바꾸다]

If they had this during the war, right now we'd all be knee-deep in strudel.
* knee-deep    : (보통 나쁜 것에) 몹시 열중한, 깊게 빠져있는
* strudel    : (독일, 오스트리아의) 페스트리의 한 종류

One of your calves is getting away.
* calves    : calf의 복수형
* calf    : 송아지

She's veering left.
* veer    : (진로·위치·길 따위의) 방향을 바꾸다.

Beautiful! You look like a dadgum conquistadora.
* dadgum    : (美 서부) god damn의 완곡한 표현
* conquistadora    : (스페인어에서) (여성)정복자(16세기에 멕시코나 페루를 정복한 스페인 사람)
   cf) conquistador    : (남성)정복자

 

 

Ease him back this way.
* ease    : 조심조심[천천히] 움직이다[옮기다] / 늦추다, 속도를 줄이다

Honey, I don't know why you always stick up for him.

* stick up for    : (구어) ~을 변호하다, 옹호하다

We take a little break over here? Layin' some pipe?
* lay pipe    : 섹스를 하다

(제이) Anyone want more water?
(미첼) Oh, Dad, I'll take one.
(제이) Heads up.
* heads up    : (구어) 조심해라!
   cf) heads-up    : (美) 알림, 경고

did you set off the firecracker yet?
* set off    : (폭탄 등을) 터뜨리다

I think that we might be rushing into this.
* rush into    : 급하게[무모하게] ~하다.

what are you gonna live off of?

* live off    : ~으로 살아나가다, ~에 의지해서[~의 (경제적) 도움으로] 살다

I guess I'll just turn in.
* turn in    : 잠자리에 들다

I slept on the couch in the lodge.
* lodge    : (옥외 스포츠 활동을 하면서 머무는 시골의) 오두막[산장] / (공원, 대저택의 정문 옆에 있는) 관리인 주택[관리사무소]

my dad was a rough and tumble guy,

* rough and tumble    : 무질서하고 과격한, 마구잡이의, 되는대로의, 뒤죽박죽인

If he doesn't eat five times a day, he gets spacey.
* spacey (= spaced out)    : (비격식) (흔히 마약에 취해) 멍한

Right now he is facing treacherous terrain,
* treacherous    : 기만적인, 신뢰할 수 없는 / 겉보기와 달리 위험한
* terrain    : 지형

if the hypothermia didn't already get him.
* hypothermia    : (병리) 저체온증

I want to talk to you about that son-in-law crack you made at breakfast.
* (비격식) (특히 비판적인) 농담

Destiny ridge.
* ridge    : 산등성이, 산마루

Then I slept in the stable,
* stable    : 마구간

I'm a ranch hand.
* ranch hand    : 목장[농장] 종업원

But we're not supposed to fraternize with the guests.
* fraternize with    : (특히 그래선 안 될 사람에게) 친하게 대하다

 I wasn't hittin' on this filly.
* filly    : 암망아지 / 말괄량이, (발랄한) 젊은 아가씨


But out there on the range, under that great big sky,
* range    : 산맥, 산줄기





반응형

'modern family > [시즌 3]' 카테고리의 다른 글

관련글 더보기

댓글 영역