I'm going to check the lease,
* lease : 임대차 계약 / 임대차 계약서
I'm going on a juice fast.
* juice fast : (=juice cleanse) 해독 주스 다이어트 (과일·야채주스만 섭취하고 일체의 다른 음식을 먹지 않음.)
* fast : 단식(을 하다)
Stage one- the clean sweep.
* clean sweep : [정치] (선거에서 한 당의) 완승, 압승 / (연속 시합·콘테스트 등에의) 전승 / (부패 등을 일소하는) 전면적 개혁
Because when his diet crashes and burns into a giant pile of Nutella,
* crash into : ~에 (무섭게) 충돌하다
* burn into : (인상 따위를)[마음]에 깊이 새기다
ushering in the golden age of the daredevil.
* usher in sth : ~이 시작[도입]되게 하다
* daredevil : (두운) ('악마한테 도발하는 자'라는 뜻) 무모한 사람, 간 큰 인간, 저돌적인 사람
This afternoon, we go airborne.
* airborne : (서술용법) (비행기나 승객이) 이륙한, 공중에 뜬
They finally bumped me up into the harder math class.
* bump up : ~을 올리다
She chew on my shoe.
* chew on : (~을 계속해서) 질겅질겅 씹다
I don't leave my shoes laying around,
* lie around : 정돈되지 않은 상태로 놓여있다 (← 본 문장에서는 "lying around" 로 말해야 하는데 "laying around" 라고 잘못 말함.)
Cam, on the other hand, has gone all Girl, Interrupted.
* Girl, Interrupted : 1999년도에 개봉한 영화 제목. 17살의 소녀가 다량의 수면제 복용으로 자살을 기도하지만 실패하고 정신 요양원에 입원하는 이야기. (← 본 문장은 극단적인 해독 주스 다이어트로 캠이 정신적으로 매우 불안정해진 것을 말하는 것임.)
a rush of epiphanies.
* epiphany : (사실이나 참된 뜻의) 직각(直覺), 통찰
Oh, Spaniards make amazing atheletes.
* Spaniard : 스페인 사람
because you seem a little unhinged.
* unhinge : 미치게[정신 이상이 되게] 만들다 / (~의) 경첩을 떼다
(다이어트를 하느라 극도로 예민해진 캠이 부엌 찬장 문에 실수로 머리를 부딪힌 후 이성을 잃고 문을 뜯어낸다. 이 대사는 곧이어 부엌에 들어오다가 이를 본 미첼이 캠에게 하는 말로, "너가 미쳤기 때문에[경첩을 떼어냈기 때문에] 주말에 있을 직장 상사와의 모임에 같이 가고 싶지 않다" 는 뜻의 언어유희이다.)
Two bickering half-Dunphys,
* bicker : (사소한 일로) 말다툼하다
That is not a ringing endorsement-
* ringing endorsement : 강력한 추천
With these steps, I break the surly bonds-
* surly : (심술궂게) 기분이 언짢아하는 / 무뚝뚝한, 퉁명스러운, 불친절한
* bonds : (pl.) (격식) 굴레, 속박
Could you hold for Principal Wellar?
* hold for : ~가 전화를 받을 때까지 끊지 않고 잠시 기다리다
You, to be more well-rounded,
* well-rounded : 다재다능한, 전인격을 갖춘
You could have elevated the Dunphy name, but instead you chose to tarnish it.
* tarnish : (평판을) 더럽히다[손상시키다]
I do not have the energy to deal with a big, needy brisket case- Bras- Basket case.
* basket case : 정신적으로 불안정하고 이상한 사람
* brisket : (특히 소의) 가슴살, 양지머리
(캠이 해독 주스 다이어트를 하자 같이 하게 된 미첼은, 본인도 기력이 딸리다보니 다이어트 기간이 길어질수록 극도로 예민해지고 이성을 잃는 캠을 제어하기가 어렵다. 여기서는 "덩치가 크고, 굶주린, 정신적으로 불안정하고 이상한 사람(basket case)을 제어하기 힘들다"고 말하려던 것이, 미첼도 제정신이 아니어서 말이 헛나와 "소의 가슴살(brisket)"이라고 말한 뒤 당황하며 말을 고친다.)
Oh, away from me, temptress.
* temptress : (구식, 또는 유머) (특히 남자를) 유혹하는 여자
Those cupcakes did a number on me.
* do a number on sb : (속어) (기만, 창피함을 주거나 비판 등을 통해) ~에게 해를 끼치다
You have reduced me to a person who eats a shoe.
* reduce : (신분·지위를) 낮추다, 격하시키다, 영락[몰락]하게 하다
I'm just asking you to sit, so we can get to the bottom of this.
* get to the bottom of : ~의 진짜 이유[원인]를 알아내다 / 진상을 규명하다
Come on. You set me up.
* set sb up : ~에게 누명을 씌우다
he's got a plastic grocery bag wrapped around his neck and one of his fins.
* fin : (물고기의) 지느러미
Well, you need to pull yourself back together,
* pull oneself together : 마음[정신]을 가다듬다 / 기운[용기, 침착]을 되찾다
All in all, not a great day for the Dunphys.
* all in all : 대체로
He's in his zone.
* zone : (美속어) (마약 상용으로) 황홀경에 빠진 사람.
[모던패밀리] [시즌3] Ep.06 (0) | 2024.04.30 |
---|---|
[모던패밀리] [시즌3] Ep.05 (2) | 2022.02.16 |
[모던패밀리] [시즌3] Ep.04 (1) | 2021.08.11 |
[모던패밀리] [시즌3] Ep.02 (2) | 2021.05.31 |
[모던패밀리] [시즌3] Ep.01 (2) | 2021.05.24 |
댓글 영역